Aider une entreprise locale à se lancer à l'international

Étude de cas – American Standard Manufacturing
Voir l'article

Étude de cas

Supprimons la barrière de la langue !

Saviez-vous qu'il y avait 50 millions de personnes aux États-Unis qui ne parlent pas anglais à la maison ? En fait, le nombre d'hispanophones a atteint les 45 millions aux États-Unis ! Ainsi, une entreprise locale a constaté l'augmentation du nombre de ses clients hispanophones. Pour éviter les problèmes de communication, elle a fait appel aux services de traduction vers l'espagnol de LinguaLinx. 

American Standard Manufacturing (abrégée en ASM) est une entreprise dont le siège social se trouve à Central Bridge, dans l'État de New York. C'est une société leader de l'industrie des équipements innovants utilisés pour le stockage et la manipulation des bouteilles de propane basse pression et des bouteilles de gaz industriel et de soudage haute pression. Le slogan et la devise d'ASM est « Built on Service » (ce qui veut dire que leur activité repose sur le service, et ils aiment mettre cette philosophie en pratique). « Le service client et les produits de qualité constituent la base de notre entreprise », affirme Krissy, assistante administrative. La société a toujours eu des clients hispanophones et, jusqu'à récemment, la communication ne posait pas vraiment de problème.  Ils leur est toutefois devenu clair que les différences de langue pourraient représenter une barrière à l'avenir. Ils ont donc décidé d'adopter une approche proactive. La barrière de la langue est un obstacle qu'ils souhaitent éviter à leurs clients pour pouvoir leur fournir un excellent service et des produits de qualité.

Krissy a contacté l'équipe de LinguaLinx après avoir entendu parler de nous par Kimberly Smith Designs, son partenaire dans la conception graphique, ainsi que par Interactive Media Consulting, LLC, son partenaire dans la conception et le développement web. (Toutes ces entreprises sont implantées à Albany et dans ses environs dans l'État de New York.) Elle a parlé avec Caitlin au téléphone, et nous avons vite commencé à travailler ensemble sur de grands projets de traduction vers l'espagnol. 

[J'aime travailler avec LinguaLinx car] tout le processus est facile. Il est agréable de ne pas devoir gérer « autre chose ». LinguaLinx a compris que j'étais la cliente et non une chef de projet. Le service fourni aux clients me semble être leur priorité.

Krissy, ASM

Première étape : matériels marketing

Krissy souhaitait que le catalogue d'ASM soit accessible en langue espagnole. Le catalogue comportait environ 20 pages (y compris la page de couverture et la quatrième de couverture). Le produit fini allait être distribué à Porto Rico, en Amérique du Sud et au Mexique. Il existe plusieurs dialectes espagnols. Nous avons donc décidé d'employer un espagnol universel pour couvrir toutes les régions cibles. Nous nous sommes assurés que toutes les unités de mesure américaines (pouces, pieds) soient converties dans le système métrique. Comme la distribution était prévue sur un large spectre géographique et pour que tout le monde comprenne, nous avons décidé d'exprimer les dimensions selon les deux systèmes sous chaque produit. LinguaLinx a travaillé dans le fichier source (InDesign). Notre équipe de conception et de mise en page multilingues s'est chargée de la mise en page du texte. La traduction espagnole d'un même texte en anglais a tendance à gagner en volume. Notre équipe est capable de jouer sur le crénage et l'interlignage pour s'assurer que le texte rentre dans l'espace prévu et ce de manière culturellement adaptée.  Après la vérification de la mise en page finale par l'un de nos linguistes, le catalogue était prêt à imprimer et à distribuer !

« Nos clients nous en ont parlé.  Ils étaient heureux et reconnaissants [car la traduction] a facilité leur compréhension des différents produits et de leurs caractéristiques. Le processus était simple et nous avons obtenu un excellent produit fini. », témoigne Krissy. 

Deuxième étape : la localisation du site web

L'étape suivante pour ASM était la localisation de leur site web. Leur site web fonctionne également en tant que boutique en ligne, ils voulaient donc s'assurer que les informations concernant leurs produits et services soient accessibles pour les consulter et pour effectuer des achats. ASM a réuni Interactive Media Consulting et LinguaLinx pour planifier cette étape. Nous avons proposé plusieurs options :

Option 1 – Proxy de traduction hébergé par LinguaLinx
Option 2 – Proxy de traduction hébergé par le client
Option 3 – Traduction du contenu du site web réalisée par LinguaLinx puis contenu traduit hébergé par le client

Notre solution de proxy de traduction simplifie grandement le processus de traduction des sites web. Nous pouvons effectuer le balayage automatique de votre site web et gérer les traductions sans aucune intervention de votre part. Ainsi, vous n'avez pas à extraire les contenus à traduire ! Les traducteurs travailleront directement dans la mise en page originale pour éviter toute erreur de contexte ou d'adaptation. C'est toujours le client ou le développeur qui hébergera le site source. LinguaLinx peut héberger le site traduit ou, en fonction du système de gestion des contenus (CMS) utilisé, le client peut installer un plugin et héberger les traductions. 

Au début, ASM et Interactive Media and Consulting ont choisi l'option 2. Leur site web a été construit suivant un modèle WordPress, ils ont donc installé un plugin de proxy de traduction. Les traductions ont été réalisées en quelques jours seulement et leur mise en page a été parfaitement réussie. Nous avons toutefois rencontré quelques problèmes. Le plugin ne prenait en charge ni les images ni les pièces jointes. Après beaucoup d'allers-retours et d'assistance technique, ASM et Interactive Media and Consulting ont décidé de passer à l'option 1 – c'est-à-dire au proxy de traduction hébergé par LinguaLinx. 

Troisième étape : interprétation par téléphone

Dans un effort plus poussé visant à mieux communiquer avec ses clients ne parlant pas anglais, ASM a décidé de faire appel aux services d'interprétation téléphonique sur demande de LinguaLinx. Tout cela n'a demandé qu'un peu de paperasse. Il n'y a pas de location d'équipement, de frais de configuration, de forfait mensuel minimum ou de frais de maintenance. Pour ASM, le service clients est primordial. Cette solution leur permet de communiquer avec leurs clients 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. Selon Krissy, cette solution est facile à gérer et elle est impatiente de l'utiliser davantage.  

Étape suivante : plus de langues ?

« Pas tout de suite mais vu la facilité avec laquelle le projet s'est déroulé, je n'hésiterai pas ! », dit Krissy. 

L'activité d'ASM se développe alors nous sommes convaincus que leurs besoins en langues évolueront de même ! L'équipe de LinguaLinx est fière de pouvoir participer à leur progrès. 

Les membres du personnel de LinguaLinx racontent leurs propres histoires

  • Caitlin Nicholson, experte en développement commercial

    J'ai tout de suite aimé travailler avec Krissy ! Il était très facile de voir son enthousiasme pour l'entreprise et pour le travail que nous allions accomplir. ASM n'a jamais fait traduire ses contenus avant, c'était donc une excellente opportunité pour moi d'apprendre le processus à Krissy et de lui montrer la meilleure approche pour atteindre les clients hispanophones. 

    La traduction du catalogue s'est très bien passée (nous travaillons assez souvent dans InDesign). En fonction du secteur géographique où le catalogue allait être distribué, nous avons pu définir le dialecte cible et les autres composants tels que la conversion des unités de mesure. Notre équipe de publication multilingue assistée par ordinateur (PAO) est chevronnée pour s'assurer que la traduction entre dans la mise en page (en tenant compte du fait que le texte traduit peut gagner en volume par rapport au texte source etc.).

    Quant à la localisation du site web, Krissy souhaitait que tout se fasse avec le moins d'effort de sa part. Nous avons pu travailler conjointement avec son équipe de conception et de développement web. Mon rôle dans ce processus était de communiquer avec la cliente pour la tenir au courant mais aussi avec Bill et avec notre équipe de support technique pour le proxy de traduction. Comme Bill l'a dit, il y a eu quelques allers-retours pendant le processus. Notre but est de satisfaire aux exigences de nos clients. Nous savions que dans ce cas précis la cliente souhaitait héberger le site web en espagnol. Par contre, les images traduites ne pouvaient pas être implantées sur le site web en espagnol en utilisant le plugin. Alors, nous avons fourni une assistance technique pour essayer de résoudre ce problème. La communication entre toutes les parties a rendu les choses plus simples. Tout le monde était réactif et nos objectifs étaient les mêmes : terminer le site web et fournir un produit qui « parlera la langue » des clients hispanophones d'ASM. 

    Le proxy de traduction est une excellente solution parce qu'il est capable de repérer les mises à jour. Notre outil de balayage détecte les mises à jour effectuées sur le site web anglais d'ASM et propose un devis immédiat. 

  • William Kelts, ingénieur des procédés

    J'ai travaillé en tant que chef de projet pour la traduction du site web. Caitlin m'a intégré à ce projet lors de la phase de planification. J'étais présent du premier appel téléphonique jusqu'à l'essai et à la livraison du produit !

    Nous avons proposé trois options à la cliente pour la traduction de son site web. Elle a opté pour l'option 2, c'est-à-dire pour l'installation du plugin de proxy de traduction. Interactive Media Consulting allait hébergé les traductions. Ce qui voulait dire que le processus allait demander l'effort conjoint de notre équipe de proxy de traduction, de la cliente et de son équipe web. Le début du processus était très simple. Le plugin a été installé et nous avons traduit les contenus. Nous avons pu enregistrer le nom de domaine du site web en espagnol pour que les traductions puissent être lues correctement. 

    Par contre, nous avons eu un problème avec les annonces de la page d'accueil. Les annonces et la page d'accueil devaient être gérées séparément. Les images avaient été créées dans InDesign et elles ne pouvaient pas être détectées par l'outil initial de balayage web. Une fois que ces images ont été traduites, elles n'apparaissaient pas sur le site web utilisant le plugin de proxy de traduction. (Ce qui veut dire qu'elles s'affichaient toujours en anglais.) Pour traduire le site web dans son intégralité, nous allions devoir trouver une solution. Après nombre d'assistances techniques, nous avons décidé que la meilleure chose était de passer à l'option 1. Ainsi, LinguaLinx allait héberger le site pour que les annonces et les images soient intégralement prises en charge. 

    En fin de compte, c'était un travail d'équipe. Notre équipe de proxy de traduction a été très réactive ainsi que l'équipe d'Interactive Media Consulting. C'était d'une grande aide car nous avons tout d'abord essayé de nombreuses corrections pour que l'option 2 fonctionne (c'est ce que la cliente souhaitait). À la fin, nous étions d'accord que l'option 1 convenait mieux aux besoins de notre cliente. 

Résultats Une solution de traduction vers l'espagnol

De l'anglais vers l'espagnol (universel)
Paire de langues
30,000
mots traduits
  • Langue : espagnol 
  • Traduction, révision et relecture
  • Publication multilingue assistée par ordinateur (PAO)
  • Proxy de traduction de site web 
  • Interprétation téléphonique sur demande

Êtes-vous intéressé(e) par d'autres résultats impressionnants ?

  • Drop files here or
    NOTE: File size limit for upload is 30MB. If your files exceed this limit, please fill out the rest of the form and an account executive will reach out to you with an alternative method to send your files.
  • Ce champ sert pour la validation, ne le modifiez pas.