94 mille mots en 5 jours ? C'est possible !

Étude de cas – CSC
Voir l'article

Étude de cas

Nous avons relevé le défi !

L'équipe LinguaLinx ne recule jamais devant les défis ! Lorsque notre client nous a sollicités pour un projet de 94 000 mots avec un délai serré, nous nous sommes attaqués à ce défi avec beaucoup de ferveur. Lisez la suite pour découvrir comment, à travers la communication, une équipe fantastique de linguistes, de chefs de projet et de responsables de compte client ont été capables de rendre l'impossible tout à fait possible ! 

Computer Sciences Corporation (CSC) fait partie du classement « Fortune 500 », c'est-à-dire des 500 premières entreprises américaines. Elle fournit des services professionnels et de technologie de l'information aux clients du secteur privé, au gouvernement fédéral des États-Unis, aux administrations des États et aux organismes gouvernementaux à l'échelle régionale. Son siège social est à Falls Church, dans l'État de Virginie, mais elle est implantée partout dans le monde avec plus de 70 000 employés dans 70 pays. En raison de sa présence globale, CSC a un besoin de traduction continu et croissant au niveau de plusieurs de ses services.

Notre partenariat avec CSC a commencé en 2005. Il s'est développé au fil du temps pour s'étendre à plusieurs services de l'entreprise. Dans le cadre de ce déploiement, nous avons un nouveau partenariat avec l'équipe du service Global Contracts and Legal as a Shared Service (CLaaSS).

Lorsque Sreeni – un expert de l'équipe CLaaSS – nous a contactés pour la traduction vers l'anglais d'un large volume de documents rédigés en danois, nous savions que nous faisions face à un défi multitâche ! Voici une brève chronologie des événements :

Mardi : Des fichiers d'un total de 94 000 mots nous ont été confiés pour traduction dans un délai très urgent. 

Mercredi : La préparation, l'organisation et la distribution des fichiers sources représentaient un grand volume de travail. Nous étions toutefois conscients que si nous sautions ces étapes cruciales, nous rencontrions plus tard des problèmes dont la résolution prendrait beaucoup de temps. Il était d'une importance critique de faire parvenir à nos traducteurs tous les matériels dans le bon format dès la première fois !

Jeudi : Nous avons monté une équipe de 11 linguistes qualifiés pour faire des traductions juridiques et qui avaient de l'expérience dans la traduction du danois vers l'anglais. Nous avons fixé un délai ultraserré qui impliquait de travailler pendant le week-end avec la livraison des fichiers finalisés lundi. Nous avons briefé les traducteurs. À vos marques ! Prêts ? Traduisez ! 

Vendredi, samedi et dimanche : Nos linguistes ont travaillé sans relâche sur les fichiers. La clé du succès était la communication et la réactivité entre les linguistes, la chef de projet, le responsable de compte client et le client. 

Lundi : Nous avons reçu tous les fichiers de l'équipe de linguistes dans les temps. Nous avons fait un gros travail d'assurance qualité (AQ) en interne. Tous les fichiers ont été livrés en fin de journée ! 

Avant de commencer le projet, nous avions identifié quelques éléments critiques. Le premier était de toute évidence le délai. Le second était la consistance terminologique. CSC a identifié les utilisateurs finaux de ces documents comme des acteurs clés. Grosso modo, un traducteur peut traduire en moyenne environ 2 500 mots par jour. Nous avons informé notre client d'éventuels problèmes de consistance terminologique. Il nous a répondu que ce n'était pas grave car il y avait beaucoup de documents différents. De plus, nous pouvions utiliser notre mémoire de traduction (MT) constituée pour ce client pour aider à assurer la consistance terminologique. 

Les membres du personnel de LinguaLinx racontent leurs propres histoires

  • Colin Melanson, expert en développement commercial

    C'est un plaisir de travailler avec CSC. Ce client nous lance constamment de nouveaux défis qui nous permettent de nous surpasser. Ce projet illustre bien cette démarche. La commande de ce projet n'était pas tout de suite validée. Sreeni m'a donné les paramètres (fichiers, délai et paire de langues) et m'a dit que si nous étions capables de mener ce projet à bien, il nous le confiait.

    Cela va s'en dire que nous l'avons accepté ! 

    Nous avons contacté une douzaine de ressources parmi la base de données de nos traducteurs de confiance qui avaient la compétence, la disponibilité et la qualification pour la traduction de documents juridiques. Nous avons réussi à monter une équipe de 11 linguistes dédiés à ce projet.

    Eriko était chargée de superviser le processus de production. Elle a vraiment fait du bon travail quant à la gestion des fichiers et du flux de travail. Notre équipe extraordinaire de linguistes a également brillé en livrant les fichiers dans les temps. Nos chefs de projet étaient experts en assurance qualité ce jour-là et nous sommes arrivés à finir le travail !  

  • Eriko Fujita, chef d'équipe – chef de projet senior

    Une préparation prodigieuse ! Pour relever le défi, il fallait assurément que nous nous surpassions tellement le travail/flux de travail était inhabituel ! D'abord, nous avons dû organiser les fichiers. Il y en avait des centaines dont beaucoup en doubles. J'ai pu utiliser MemoQ (notre outil de mémoire de traduction) pour aider à organiser les fichiers, supprimer les doublons et suivre quel linguiste avait quels fichiers. MemoQ permet d'afficher les fichiers les uns à côté des autres et de les comparer pour savoir s'il s'agit du même document ou pas. 

    Les documents devaient être répartis en 11 lots différents dont le nombre de mots allait de 3 000 jusqu'à 12 300. En même temps, nous travaillions sur un autre projet danois-anglais pour CSC, nous avions donc absolument besoin de notre excellent réseau de ressources. 

    J'ai moi-même dû faire des heures supplémentaires pour m'occuper de la gestion des fichiers après leur traduction afin de les préparer à l'assurance qualité (AQ). Enfin, Bill, notre directeur de production, a mobilisé tout notre service pour m'aider avec l'AQ afin d'accomplir cette mission. C'était un vrai travail d'équipe ! 

Résultats Le projet en chiffres

Du danois vers l'anglais
Paire de langues
94,000
mots traduits
5
jours

Grâce à son expertise, LinguaLinx peut livrer vos projets de grande envergure dans un délai serré !

CSC apprécie la qualité de notre travail, notre réactivité et notre disponibilité. Ces aptitudes nous permettent de mener à bien tout projet, qu'il soit gros ou peu volumineux, dans les délais prévus. Jusqu'à ce jour, nous avons déjà traduit vers 30 langues pour ce client ! 

Êtes-vous intéressé(e) par d'autres résultats impressionnants ?

  • Drop files here or
    NOTE: File size limit for upload is 30MB. If your files exceed this limit, please fill out the rest of the form and an account executive will reach out to you with an alternative method to send your files.
  • Ce champ sert pour la validation, ne le modifiez pas.