Traduction impeccable

Étude de cas – HanesBrands
Voir l'article

Étude de cas

24 Languages and Counting!

Most people in the United States and worldwide probably own or are currently wearing some form of HanesBrands apparel! With tens of thousands of employees in more than 40 countries, HanesBrands is more than familiar dealing with documents in multiple languages. This is why they called upon LinguaLinx as their partner for translation services! 

HanesBrands, Inc. is a leading manufacturer and provider of everyday basic apparel under a number of prominent brands such as Bali, Champion, Hanes, L’eggs, Playtex and Wonderbra. The Winston-Salem, NC-based company is on the Fortune 1000 list with 65,300 employees in more than 40 countries. 

L'histoire entre LinguaLinx et HanesBrands a commencé en 2007. Après la scission de Sara Lee Corp. en 2006, HanesBrands était à la recherche d'une agence qui pouvait non seulement traduire leurs informations destinées aux employés et leurs documents juridiques vers toutes les langues du monde mais qui pouvait également les mettre en forme en cas de besoin. Chez LinguaLinx, nous proposons non seulement des services de traduction mais aussi des services d'interprétation, de rédaction publicitaire multilingue, de transcription, de conseil multiculturel, de publication assistée par ordinateur, de localisation de site web et d'expertise audio et vidéo.

« Nous présentons nos documents de multiples façons. LinguaLinx se charge également de la mise en page des documents en différentes langues. », ajoute Victoria, directrice de la déontologie et de la conformité globales. « LinguaLinx nous a beaucoup aidé pour la mise en page des documents en différentes langues. Nous développons nos matériels en interne sous un format design et LinguaLinx nous livre les documents traduits sous ce même format. »

Over the years, the number of languages has grown from eight to twenty-four!

Not only does HanesBrands have a presence in nearly 40 countries, but they also extend their reach via their suppliers and vendors. That makes it all the more important for information to be appropriately translated so there is no miscommunication.

Mais ce n'est pas seulement notre expertise en matière de traduction, de mise en forme et de présentation qui a renforcé notre partenariat avec HanesBrands mais aussi notre service client et notre réactivité. 

« Lorsque nous démarrons un projet, nous regardons le planning, et le planning soulève systématiquement des questions budgétaires. Nous soumettons le document, ils nous font un devis et livrent la traduction finie très rapidement. », souligne Victoria. « (Ceci) contribue à l'exécution du projet de notre côté. »

HanesBrands étant axée sur les délais, il est essentiel pour eux de rester dans leur budget. Nous avons jusque-là toujours su fournir à HanesBrands les informations nécessaires pour qu'ils puissent prendre leurs décisions concernant les projets.

« Il est facile de travailler avec LinguaLinx car nous avons des délais bien définis. », dit Victoria. « L'équipe nous aide à estimer notre budget. »

Elle déconseille l'utilisation des outils de traduction tels que Google Traduction. Même s'ils sont gratuits, ces sites sont réputés donner de fausses traduction de mots et de phrases.

« Les traductions gratuites représentent de véritables risques. Les ressources disponibles sur le web sont limitées. L'exactitude est importante. Surtout quand il s'agit de traductions qui seront visibles partout dans le monde. Nous voulons nous assurer que l'intégrité des documents ne soit pas lésée. »

Victoria, HanesBrands

Les membres du personnel de LinguaLinx racontent leurs propres histoires

  • Jennifer Agiovlasitis, responsable du compte client

    Chez HanesBrands, tout le monde est fantastique ! Ils sont toujours si agréables, compréhensifs et enthousiastes d'en savoir plus sur nos procédés.  Mes deux principaux contacts dans l'entreprise apprécient les services rapides et réactifs que nous leur fournissons et ils font leur part pour nous promouvoir en interne et en externe ! 

    We work mostly on the Real Estate Agreements (into English) and then all of their Ethics and Compliance documents such as Codes of Conduct, Anti-Bribery, etc. I can recall a very large project where had to update their Code of Conduct and Integrity Guide in 24 languages. My team and I always try to make sure we meet all deadlines for HanesBrands. Our project team is very crucial in making sure all special instructions are followed and nothing is missed. 

Résultats LinguaLinx et HanesBrands

24
langues traduites
9
le nombre d'années de notre collaboration

Langues :

  • portugais brésilien
  • chinois (simplifié)
  • tchèque
  • néerlandais
  • anglais 
  • français (européen)
  • français (canadien)
  • allemand
  • Greek
  • hongrois
  • Indonesian
  • italien
  • japonais
  • polonais
  • portugais 
  • roumain
  • russe
  • Slovakian
  • espagnol (européen)
  • espagnol (d'Amérique latine)
  • Tagalog
  • thaï
  • vietnamien
  • zoulou

Êtes-vous intéressé(e) par d'autres résultats impressionnants ?

  • Drop files here or
    NOTE: File size limit for upload is 30MB. If your files exceed this limit, please fill out the rest of the form and an account executive will reach out to you with an alternative method to send your files.
  • Ce champ sert pour la validation, ne le modifiez pas.