Traduction impeccable

Étude de cas – HanesBrands
Voir l'article

Étude de cas

21 langues et ce n'est pas fini !

La plupart des gens aux États-Unis et partout dans le monde ont ou portent probablement et peut-être même en ce moment des habits de la marque HanesBrands ! Avec plusieurs dizaines de milliers d'employés dans plus de 25 pays, HanesBrands a plus que l'habitude de gérer des documents en plusieurs langues. C'est pour cette raison que la marque a fait appel à LinguaLinx pour que nous devenions son partenaire fournisseur de services de traduction ! 

HanesBrands, Inc. est une entreprise de premier plan fabricant de prêts-à-porter sous de nombreuses marques bien connues telles que Bali, Champion, Hanes, L’eggs, Playtex et Wonderbra. La société, dont le siège social se trouve à Winston-Salem, en Caroline du Nord, fait partie du classement « Fortune 1 000 », c'est-à-dire des 1 000 premières entreprises américaines. Elle compte 51 500 employés dans plus de 25 pays. 

L'histoire entre LinguaLinx et HanesBrands a commencé en 2007. Après la scission de Sara Lee Corp. en 2006, HanesBrands était à la recherche d'une agence qui pouvait non seulement traduire leurs informations destinées aux employés et leurs documents juridiques vers toutes les langues du monde mais qui pouvait également les mettre en forme en cas de besoin. Chez LinguaLinx, nous proposons non seulement des services de traduction mais aussi des services d'interprétation, de rédaction publicitaire multilingue, de transcription, de conseil multiculturel, de publication assistée par ordinateur, de localisation de site web et d'expertise audio et vidéo.

« Nous présentons nos documents de multiples façons. LinguaLinx se charge également de la mise en page des documents en différentes langues. », ajoute Victoria, directrice de la déontologie et de la conformité globales. « LinguaLinx nous a beaucoup aidé pour la mise en page des documents en différentes langues. Nous développons nos matériels en interne sous un format design et LinguaLinx nous livre les documents traduits sous ce même format. »

Le nombre de paires de langues pour lesquelles nous sommes sollicitées a récemment augmenté de huit à vingt-et-un !

HanesBrands est présente dans presque 30 pays mais son influence s'étend même au-delà grâce à ses fournisseurs et sous-traitants. Il est d'autant plus important de traduire les informations avec précision pour éviter les malentendus.

Mais ce n'est pas seulement notre expertise en matière de traduction, de mise en forme et de présentation qui a renforcé notre partenariat avec HanesBrands mais aussi notre service client et notre réactivité. 

« Lorsque nous démarrons un projet, nous regardons le planning, et le planning soulève systématiquement des questions budgétaires. Nous soumettons le document, ils nous font un devis et livrent la traduction finie très rapidement. », souligne Victoria. « (Ceci) contribue à l'exécution du projet de notre côté. »

HanesBrands étant axée sur les délais, il est essentiel pour eux de rester dans leur budget. Nous avons jusque-là toujours su fournir à HanesBrands les informations nécessaires pour qu'ils puissent prendre leurs décisions concernant les projets.

« Il est facile de travailler avec LinguaLinx car nous avons des délais bien définis. », dit Victoria. « L'équipe nous aide à estimer notre budget. »

Elle déconseille l'utilisation des outils de traduction tels que Google Traduction. Même s'ils sont gratuits, ces sites sont réputés donner de fausses traduction de mots et de phrases.

« Les traductions gratuites représentent de véritables risques. Les ressources disponibles sur le web sont limitées. L'exactitude est importante. Surtout quand il s'agit de traductions qui seront visibles partout dans le monde. Nous voulons nous assurer que l'intégrité des documents ne soit pas lésée. »

Victoria, HanesBrands

 

Les membres du personnel de LinguaLinx racontent leurs propres histoires

  • Jennifer Agiovlasitis, responsable du compte client

    Chez HanesBrands, tout le monde est fantastique ! Ils sont toujours si agréables, compréhensifs et enthousiastes d'en savoir plus sur nos procédés.  Mes deux principaux contacts dans l'entreprise apprécient les services rapides et réactifs que nous leur fournissons et ils font leur part pour nous promouvoir en interne et en externe ! 

    Nous travaillons essentiellement sur leurs contrats immobiliers (vers l'anglais) et puis sur tous leurs documents déontologiques et de conformité tels que les codes de conduite professionnelle, les politiques anti-corruption etc. Je me souviens notamment d'un projet de très grande envergure, la mise à jour de la traduction de leur Code de conduite professionnelle et de leur Guide d'intégrité professionnelle en 21 langues. Mon équipe et moi-même, nous nous efforçons toujours d'assurer le respect de tous les délais demandés par HanesBrands. Notre équipe dédiée au projet porte une attention critique à ce que toutes les instructions spécifiques soient suivies et qu'il n'y ait aucune omission. 

Résultats LinguaLinx et HanesBrands

21
langues traduites
8
le nombre d'années de notre collaboration

Langues :

  • portugais brésilien
  • chinois (simplifié)
  • tchèque
  • néerlandais
  • anglais 
  • français (européen)
  • français (canadien)
  • allemand
  • hongrois
  • italien
  • japonais
  • polonais
  • portugais 
  • roumain
  • russe
  • slovène
  • espagnol (européen)
  • espagnol (d'Amérique latine)
  • thaï
  • vietnamien
  • zoulou

Êtes-vous intéressé(e) par d'autres résultats impressionnants ?

  • Drop files here or
    NOTE: File size limit for upload is 30MB. If your files exceed this limit, please fill out the rest of the form and an account executive will reach out to you with an alternative method to send your files.
  • Ce champ sert pour la validation, ne le modifiez pas.