Nous supprimons les barrières linguistiques

Jusqu'à aujourd'hui, nous avons réalisé des projets dans presque 150 langues, à la satisfaction de nos clients.

arabe

Traduction de et vers l'arabe

L'arabe est une langue difficile à traduire, du point de vue syntaxique et culturel. Étant l'une des six plus importantes langues du monde, l'arabe est utilisé partout sur la planète. Pour cette raison, c'est l'une des principales langues que nous proposons dans notre gamme de services de traduction chez LinguaLinx. 

Quelques faits sur la langue arabe :

  • La langue arabe est utilisée en Asie occidentale, en Afrique du Nord et dans la Corne orientale de l’Afrique. Plus de 290 millions de personnes parlent arabe à travers le monde.
  • L'arabe est une langue sémitique qui trouve ses origines dans la péninsule d’Arabie. L'une de ses caractéristiques distinctives est qu'il est lu de droite à gauche et non de gauche à droite.
  • La langue arabe a de nombreux dialectes dont on distingue cinq principales formes régionales. Les dialectes arabes peuvent être totalement différents, même incompréhensibles pour les locuteurs natifs d'une autre région, en fonction de la zone géographique où ils sont parlés.
  • Au sein d'une même région, la langue arabe peut varier en fonction du pays, de la ville ou même du village.
  • Les traductions arabes combinent souvent les éléments de la langue soutenue et de la langue courante. Tandis que les traductions audio et vidéo s'appuient plus fortement sur la langue courante, la traduction de documents se fait en arabe classique ou en arabe moderne unifié.

Les avantages des services de traduction proposés par LinguaLinx :

  • Le fait que l'arabe est lu de droite à gauche peut représenter un défi lors des manipulations graphiques telles que la conception graphique, l'édition, la mise en page et le formatage. Chez LinguaLinx, le personnel chargé de la publication assistée par ordinateur (PAO) possède l'expérience de travailler avec les polices de caractères et la conception graphique propres à la langue arabe.
  • En fonction du public cible, il peut être utile d'intégrer les distinctions linguistiques entre la langue parlée par les bédouins et la langue sédentaire. Ces différentes nuances se reflètent dans les traductions arabes suivant la zone (rurale ou urbaine), l'appartenance religieuse, l'ethnicité, l'âge, le sexe et le statut social. LinguaLinx dispose d'un vaste réseau de locuteurs natifs capables d'ajuster la traduction selon votre activité et le groupe démographique cible. 
  • Dans le discours des arabophones, on observe souvent une « alternance codique », ce qui veut dire qu'ils changent de dialecte ou de registre au sein d'une même conversation. On observe également un « nivellement dialectal », c'est-à-dire l'abandon de spécificités dialectales en faveur d'aspects standardisés de la langue. 
  • Ces phénomènes peuvent être extrêmement difficiles à traduire. Pour cette raison, LinguaLinx travaille avec des experts arabophones natifs, résidant aux États-Unis, et des traducteurs résidant dans des pays où l'arabe est une langue officielle.

Qu'il s'agisse d'une traduction de l'anglais vers l'arabe ou inversement, nous travaillerons en étroite collaboration avec vous et avec nos traducteurs afin de nous assurer que les meilleures techniques possibles soient mises au service de votre projet. Les professionnels de LinguaLinx sont capables de véhiculer votre message le plus efficacement tout en prenant en compte le but recherché, les locuteurs et les spécificités de la langue.

218 linguistes résidant dans le pays cible,
certifiés par LinguaLinx