Services techniques

Nous pouvons vous aider à créer, gérer et adapter vos contenus à partir d'une source unique. Écrivez vos contenus une seule fois puis publiez-les partout en les centralisant pour une réutilisation. Réduisez au minimum le coût de la localisation et augmentez votre productivité. Par dessus tout : communiquez de manière plus cohérente.

Demander un devis

  • Drop files here or
    NOTE: File size limit for upload is 30MB. If your files exceed this limit, please fill out the rest of the form and an account executive will reach out to you with an alternative method to send your files.
  • Ce champ sert pour la validation, ne le modifiez pas.

Gestion de contenus

Conseil

Notre équipe peut vous accompagner pendant le processus de choix du système de gestion des contenus, de planification stratégique, de déploiement et de formation. Elle peut également vous aider à résoudre les problèmes que vous pourriez éventuellement rencontrer dans un environnement multilingue.

  • Sites web multilingues
  • Réseaux internes
  • Portails de gestion des connaissances
  • Réseaux clients externes
  • Sites web d'adhésion
  • Communautés virtuelles et réseautage social
  • Microsites de marketing de marque 

Stratégie

  • Évaluation des besoins et planification
  • Évaluation des prestataires de systèmes de gestion des contenus
  • Architecture informatique
  • Développement des procédés et du flux de travail

Implémentation

  • Intégration logicielle
  • Test d’utilisabilité et de fonctionnalité

Flux de travail de mondialisation

Maintenir des contenus évolutifs est une tâche difficile, surtout quand il s'agit d'un processus multilingue. Les systèmes de gestion des contenus (CMS) aident à gérer la création, l'édition et le déploiement des contenus. Toutefois, la plupart d'entre eux ne satisfait pas au processus unique d'un flux de travail de traduction et de déploiement multilingue.

Des systèmes de gestion de la mondialisation (GMS) se sont développés pour subvenir à ce besoin et faire interface avec les CMS pour aider à maintenir des contenus multilingues pertinents. Ces technologies sont capables de détecter les contenus à traduire et de les transférer jusqu'aux agences de traduction. Elles font office de plates-formes de mondialisation pour tous les contenus d'entreprise.

Les logiciels GMS peuvent être onéreux et complexes. Ils nécessitent souvent une liaison à l'interface des logiciels CMS, le développement d'une interface API personnalisée, une formation, la création des flux de travail etc. Nous avons des années d'expérience dans l'utilisation des solutions CMS et GMS sur de diverses plates-formes. Notre but est de fournir la solution qui vous convient le mieux en fonction du cycle de vie de vos contenus, indépendamment des technologies que vous utilisez actuellement ou des technologies de vos fournisseurs. Nos recommandations sont basées sur une analyse objective de vos besoins, le développement personnalisé de votre flux de travail et la compréhension exhaustive du cycle de vie des contenus multilingues.

Création structurée de contenus sources

La création structurée de contenus sources améliore la gestion de l'information en développant une structure de contenu consistante. Nos conseillers vous aideront à créer, gérer et adapter vos contenus tout en permettant leur publication à partir d'une source unique. Ils vous aideront à réduire au minimum les coûts de traduction et de maintenance, à améliorer l'efficacité du processus, y compris la productivité des auteurs, tout en réduisant le nombre d'erreurs. En vous accompagnant lors de la planification, de la conception, du développement et l'intégration de vos contenus, vous bénéficierez d'un processus fluide, de la création jusqu'à la publication.

Indépendamment des procédés et des technologies que vous utilisez actuellement, les conseillers en contenu GlobalScript™ vous aideront à créer des contenus modulaires et réutilisables ainsi que des flux de travail adaptés aux auteurs. Ils vous accompagneront tout au long du processus d'implémentation de l'environnement de création XML structuré, ce qui permettra de réutiliser les contenus et de les publier sur plusieurs plates-formes.

Développement personnalisé

Le marché concurrentiel mondialisé est en changement constant. Dans ce contexte, il peut être avantageux de créer un logiciel pour améliorer les procédés existants, plutôt que d'adapter vos procédés aux applications de série. De plus, cette démarche trouve tout son intérêt quand il s'agit d'ajouter un composant multilingue à votre exploitation existante.

La technologie linguistique a beaucoup évolué ces dernières années. C'est même devenu un élément indispensable pour maximiser le potentiel d'adaptation et de publication multilingues et en réduire le coût. Grâce à notre réseau international de chefs de projet, de programmeurs, de concepteurs et d'architectes experts en développement, nous fournissons des solutions rapides, souples et sécurisées pour satisfaire vos besoins individuels. Qu'il s'agisse de l'intégration d'un système de gestion ou du développement d'une interface API personnalisée, nos solutions minimalisent les risques et diminuent la contrainte d'une solution standard. Elles nous permettent de collaborer facilement pour créer et publier vos contenus multilingues.

Publication sur plusieurs plates-formes

Nous implémentons des stratégies pour la réutilisation des contenus d'entreprise dans le cadre d'un grand nombre de nos missions. GlobalScript™ peut vous aider à évaluer vos procédés actuels de création et de publication de contenu et vous conseiller pour profiter d'un contenu centralisé afin de le publier sur plusieurs plates-formes (Internet, PDF et document imprimé) simultanément.

Cette démarche vous permet d'atteindre votre public dans son environnement privilégié en s'appuyant sur des supports multimédias divers. Cela contribue à l'expansion de votre marque sur une plate-forme qui facilite votre accès à plusieurs canaux de distribution. Ainsi, vous créez de nombreux contacts avec des publics divergents. De plus, la publication sur plusieurs plates-formes offre une meilleure opportunité de communiquer et de diffuser des informations sur votre marque tout en diminuant la charge de travail en interne ainsi que les frais liés à la coordination de multiples publications.

Proxy de traduction

Avantages

  • Élimine le travail de développement fastidieux et chronophage
  • Chargement rapide des pages pour les visiteurs internationaux
  • Accord de niveau de service de 95 % (dépasse largement la moyenne dans cette industrie)
  • Sécurité – il est exécuté sur la même plate-forme sécurisée que les services de Google
  • Infrastructure extensible qui résiste aux pics de visites
  • Détecte automatiquement les nouveaux contenus et met la traduction à jour (en option)

Foire Aux Questions (FAQ)

Qu'est-ce qu'un proxy de traduction ?

A translation proxy is a server that is called into action when an international visitor looks at your website. It sends a request to your server for the source page and displays the results. However, it acts like a filter that replaces your source words with a translation in the requested language.  

Pourquoi opter pour un proxy de traduction ?

  • Le proxy permet aux visiteurs d'accéder à votre page dans n'importe quelle langue prise en charge et ne demande pas la création ou la maintenance de différents fichiers de page pour chaque langue.
  • Il balaye automatiquement votre site web pour extraire les mots à traduire. Il n'est pas nécessaire d'exporter vos contenus ou d'importer les traductions.
  • Il suffit que vos développeurs apportent des changements ou des mises à jour aux fichiers sources originaux. Le proxy affichera automatiquement les changements (si vous l'y autorisez) dans toutes les autres langues.
  • Les pages chargent plus vite pour les visiteurs étrangers car notre réseau international de serveurs proxy assure une localisation proche des utilisateurs.

Suis-je obligé(e) d'utiliser un proxy de traduction si je vous sollicite pour faire traduire mon site web ?

  • Vous pouvez également choisir d'exporter vos fichiers pour traduction puis d'importer les livrables dans n'importe quel format de page. 

Le proxy de traduction est-il sécurisé ? Est-ce que nous vous cédons le contrôle de notre site web ?

  • Le proxy est fiable et sécurisé. Il est exécuté sur la même plate-forme que les services de Google. Vous ne cédez pas le contrôle de votre site web à LinguaLinx. Tous les fichiers de page restent uniquement sur votre serveur. Chaque fois que le proxy est utilisé, il demande la page à votre serveur. Le proxy ne stocke et ne sauvegarde aucune information. Il contient uniquement les traductions approuvées pour chaque langue qui se substituent à votre contenu.

Quelle est l'influence des proxy sur l'optimisation pour les moteurs de recherche ?

  • Le proxy n'est pas plus avantageux pour l'optimisation pour les moteurs de recherche. L'optimisation pour les moteurs de recherche doit être gérée comme une activité à part.

Est-il difficile de revenir en arrière une fois que j'ai commencé à utiliser un proxy de traduction ?

  • Si à un moment vous décidez de ne plus utiliser de proxy de traduction (ou les services de LinguaLinx), nous exporterons et nous vous fournirons les contenus traduits.

Services de publication assistée par ordinateur

Même si nous avons l'habitude d'abréger la « publication assistée par ordinateur » en « PAO », nous ne diminuons pas la qualité de ce service pour autant ! La PAO est une étape cruciale de la production de matériels à imprimer ou en ligne qui sont intégralement localisés pour le marché cible. La PAO comprend la mise en page, les images et la typographie. Avant d'imprimer vos contenus ou de les publier en ligne, il est important de vous assurer qu'ils s'affichent correctement, indépendamment de la langue utilisée.

Qu'est-ce qui est compris dans nos services de publication assistée par ordinateur ?

Notre équipe de PAO multilingue travaille avec tout type de fichier (pris en charge dans un environnement Mac ou Windows) y compris mais ne se limitant pas à : Adobe Creative Suite, Articulate, Captivate, Flash, FrameMaker, InDesign, Illustrator, Lectora, Photoshop et QuarkXpress. Nous travaillons sur la mise en page et le formatage des matériels localisés pour nous assurer qu'ils correspondent au fichier source, tout en conformité avec les normes de la langue cible.

Les avantages des services de publication multilingue assistée par ordinateur proposés par LinguaLinx :

  • Les langues lues de droite à gauche, telles que l'arabe, le persan, l'hébreu ou l'urdu, peuvent représenter un défi lors des manipulations graphiques telles que la conception graphique, l'édition, la mise en page et le formatage. Chez LinguaLinx, le personnel chargé de la PAO possède l'expérience de travailler avec les polices de caractères et la conception graphique propres à ces langues.
  • Les services de publication assistée par ordinateur (PAO) tels que la conception graphique, l'édition, la mise en page et la composition peuvent constituer un vrai défi pour la traduction vers les langues comme le chinois, le japonais, le coréen etc. Les spécialistes de LinguaLinx ont déjà travaillé avec ces langues et ils connaissent leurs particularités à prendre en compte lors de la conception graphique, de la mise en page et de la compatibilité des polices de caractères.
  • Le texte des documents traduits de l'anglais vers les langues romanes telles que l'espagnol ou le français a tendance à gagner en volume. Les experts PAO de LinguaLinx sont capables de gérer l'extension du corps de texte. Ils peuvent travailler avec vous sur la taille et l'espacement des polices de caractères pour préserver le style souhaité et s'assurer que le texte corresponde à la mise en page.
  • L'équipe de LinguaLinx réalise une assurance qualité (AQ) dans le cas de tous les fichiers de conception graphique. Cette démarche comprend des services à valeur ajoutée tels que la vérification de la mise en page finale par un linguiste qui s'assure que le texte est au bon endroit et qu'il correspond à la mise en page.
  • De plus, nous avons recours à un conseil culturel pour nous assurer que les images, les éléments graphiques, les couleurs et les symboles choisis sont culturellement appropriés.

Les avancées technologiques nous ont permis de créer une communauté professionnelle internationale de façon inédite. La localisation technique des contenus est un domaine spécifique, qu'il s'agisse du choix du logiciel CMS ou de la création et de la publication de contenus. Le développement de sites web multilingues et l'adaptation de leurs contenus requièrent les compétences techniques des professionnels de l'industrie de la traduction.  La localisation technique est à envisager en premier lieu dès qu'un projet d'expansion ou toute ambition de pénétrer le marché international se dessinent. Faites appel aux services de traduction techniques de LinguaLinx, assurés par des traducteurs techniques qualifiés. C'est le seul moyen de garantir que la technologie utilisée est effectivement la bonne plate-forme pour entreprendre avec succès des initiatives à l'international.

Demander un devis